せっかく和わざわざ的区别:せっかく强调动作的偶然或特意,わざわざ更强调动作的故意和特意
せっかく和わざわざ都有“特意”“故意”的意思,但它们的侧重点有所不同。せっかく强调动作的偶然或特意,而わざわざ更强调动作的故意和特意。
せっかく表示“好不容易”“白白地”,强调动作是在某种情况下发生的,带有一定的偶然性。例如:
- せっかく作った料理なのに、誰も食べなかった。(好不容易做的料理,结果没人吃。)
- せっかくの機会なので、行かないのはもったいない。(这么好的机会,不去太可惜了。)
わざわざ则表示“特意”“专门”“故意”,强调动作是出于某种目的或意图而进行的。例如:
- わざわざ京都まで行って、その絵を見に来た。(特意去京都看那幅画。)
- あなたは何をわざわざ言いに来たの?(你特意来说这个干什么?)
在实际使用中,せっかく和わざわざ可以根据具体语境和表达意图来选择使用。例如:
- せっかくの休みなのに、雨が降ってしまった。(好不容易的休假,却下雨了。)
- わざわざ休みを取って、旅行に行く。(特意请假去旅行。)
せっかく更强调动作的偶然性,而わざわざ更强调动作的故意性。但在很多情况下,它们的意思可以相近,可以互换使用。